-
1 удаче
fortunesgodsends -
2 (об удаче в азартных играх) непостоянная
Taboo: up and down like a shit-house seatУниверсальный русско-английский словарь > (об удаче в азартных играх) непостоянная
-
3 довериться удаче
General subject: trust to luck -
4 завидовать чужой удаче
General subject: be envious of another's good fortune, to be envious of another's good fortuneУниверсальный русско-английский словарь > завидовать чужой удаче
-
5 основанный на удаче
General subject: luck-basedУниверсальный русско-английский словарь > основанный на удаче
-
6 способствовать удаче
vgener. beglücken (чего-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > способствовать удаче
-
7 я рад вашей удаче
prepos. -
8 благодаря удаче
фраз. by good luckNext day he went along the street and by good luck found a little shop to let. Twenty-four hours later he had taken it, and a month after that set up in business as a tobacconist and newsagent.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > благодаря удаче
-
9 прийти удаче
-
10 завидующий
-
11 Т-146
ТОЛЬКО И ВСЕГб И ТОЛЬКО both coll indep. sent ( usu. the 1st van), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants) these forms only fixed WO(used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated): (and (but)) thatis all (it)it's as simple as that just...(, thatis all) just..., nothing more.«Разумеется, если б она мне сама сказала: „Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится но теперь... я жду и надеюсь - и только!» (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you/ I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...Hm, waiting and hoping-and that's all!" (3a)....У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that's all (1a).Репников:) Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. (Колесов:) Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). (R.:) You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request.(К.:) I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b). -
12 непостоянная
Taboo: (об удаче в азартных играх) up and down like a shit-house seat -
13 получить ч.-л.
vgener. erwischen (благодаря удаче, случаю, сноровке и т.д. Stoerig 2004) -
14 и только
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и только
-
15 только и всего
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего
-
16 везти
нсв( перемещать) transportar vt, levar vt; ( об удаче) ter sorte -
17 везти
I1) (перемещать, доставлять) trasportare2) ( иметь при себе) portareII( об удаче) aver fortuna, essere fortunato* * *I везт`инесов.1) (tras)portare vt ( перевозить)2) кого-что portarsi dietroII несов. разг.avere fortuna in / con, essere fortunato in qc••* * *vgener. portare, trainare -
18 рад
предик.1) (о чувстве радости, удовольствия) essere lieto, essere contento2) ( о готовности) essere pronto, essere lieto, aver vogliaя рад бы отдохнуть, да некогда — sarei lieto di riposare, ma non ne ho il tempo
* * *в знач. сказ. + Д, + неопр.contento, lietoя Вам рад; я рад Вас видеть — sono lieto di vederla
рад-радёхонек / радёшенек — contento come una pasqua
рад(ы) стараться! — ai suoi ordini!; pronto (pronti) a servirla!
рад не рад; хоть рад, хоть не рад разг. — per amore o per forza, volente o nolente
чем богаты, тем и рады погов. — venga a fare penitenza con noi уст.
* * *abbrgener. contento, felice, lieto -
19 везти
несов.1) ( кого-что) алып бару, алып кайту, утыртып алып бару, төяп алып бару; тартып алып бару2) безл.; разг. (кому в чём), (об удаче) җай килү, җай килеп тору; уңышлы килеп чыгу, бүресе улау; эше уңу• -
20 прийти
прывандраваць; прыйсці; прыйсьці* * *— састарэць, струхлявець, стаць драхлым
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Встреча бабы с пустыми ведрами - к неудаче; с полными - к удаче. — Встреча бабы с пустыми ведрами к неудаче; с полными к удаче. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
способствовавший удаче — прил., кол во синонимов: 2 • благоприятствовавший (20) • улыбавшийся (31) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Моралии (Плутарх) — Моралии (Ἠθικά или «Moralia») общее название, под которым известны философско публицистические сочинения древнегреческого писателя Плутарха. Вопрос подлинности тех или иных сочинений долго обсуждался в науке, но ещё не получил окончательного… … Википедия
Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гарднер, Эрл Стэнли — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гарднер. Эрл Стэнли Гарднер Erle Stanley Gardner … Википедия
О’Санчес — Александр Чесноков Псевдонимы: О’Санчес Место рождения: Санкт Петербург Род деятельности: Писатель Жанр: фэнтези Язык произведений: русский О’Санчес … Википедия
Эрл Гарднер — Эрл Стэнли Гарднер Erle Stanley Gardner Эрл Стэнли Гарднер, фото 1966 г Имя при рождении: Erle Stanley Gardner Псевдонимы: А. А. Фэйр (A.A. Fair), К. Кендрейк (Kendrake), Ч. Дж. Кенни (Kenny) … Википедия
Эрл Стэнли Гарднер — Erle Stanley Gardner Эрл Стэнли Гарднер, фото 1966 г Имя при рождении: Erle Stanley Gardner Псевдонимы: А. А. Фэйр (A.A. Fair), К. Кендрейк (Kendrake), Ч. Дж. Кенни (Kenny) … Википедия
КОММЕРЧЕСКИЕ ИГРЫ — Карточная игры, основанные не на удаче, а на расчете, наприм., вист, преферанс. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОММЕРЧЕСКИЕ ИГРЫ Карточные игры, основанные не на удаче, а на расчете, напр., вист.… … Словарь иностранных слов русского языка
ЕВДЕМОВА ЭТИКА — «ЕВДЕМОВА ЭТИКА» (Ἠθικὰ Εὐδήμια), одно из трех этических сочинений, наряду с «Никомаховой» и «Большой» этиками входящее в состав Corpus Aristotelicum. Смысл названия. В литературе по данному вопросу были высказаны следующие мнения: этика… … Античная философия